基里尔·米哈伊洛维奇·柯察金,俄罗斯诗人、文学评论家、翻译家、语言学家。 1986年生于莫斯科。本期诗歌《黄昏从郊外吹来……》作者:高尔察金 译者:罗佳 黄昏时分,潮湿的风从郊外吹来,带来面包的香味,还有一种有点粘稠、难以捕捉的气息,仿佛栗树开花了,又仿佛血液开始沸腾。在伊兹梅洛夫斯基公园,老妇人唱着关于她们生活的歌曲,随着绿树成荫和中央暖气的节奏摇摆,仿佛她们用铅片包裹着我们的房屋和星空。这样,你在夜晚就可以像白天一样清晰地看到:用手掌敲击陌生的门,人们在连狗都不怕的无边黑暗中击掌,你自己的影子照亮了城市的大街霓虹灯,广播通知你你不能按时回家,读诗,高尔恰金,俄罗斯姓高尔恰金。时间世界很小。译者罗嘉和柯察金的俄语联系人尤利娅·德里齐斯我也不认识。她采访了我。他在莫斯科国立大学任教,中文说得一口流利。直到罗氏翻译这本书之前,我对保尔一无所知。该感谢谁也是“显而易见的”。这首歌《暮色从郊外吹来……》并不是柯察金最好的作品。我之所以选择这本书来进行评论,是因为我的阅读习惯。我喜欢选择诗人的一般作品来展示他最好的才华。乍一看,标题“暮光从郊外吹来……”听起来像是俄语。这种印象是在阅读普希金和其他俄罗斯诗人时产生的。我也做了这个。主要是因为我想不出标题,也不想把这首诗称为“无题”。因此,这个标题的命名也符合我的“一般”标准”。第一组句子说:“黄昏时从郊区吹来的潮湿的风/带来了面包的香气和某种/略带腥味。“suburbios” y la situación es “ventoso”。¿Cómo se siente el “viento”?“Húmedo”。¿Qué mássignifica“viento”?“El olor del pan”和 el“olor”de algo。¿Qué es “respirar”?“Difícil de atrapar” y “un poco pegajoso”. ¿Cuál es el Problema? El Problema radica en la puntuación y en cómo se separan las frases. Al anochecer sopla un viento húmedo de los suburbios. 这首诗没有最后的 hay puntuación al Final de 这首诗,但由于这首诗在这里断行,所以不需要标点符号。这首诗的结尾处作为标点符号,读的时候要留多少秒或多少分钟,这让我想起了音乐总监在乐谱前的心理状态,第二句的“香气”和“和”之间可能有一个标点符号,表示短暂的停顿。文本中没有逗号。老实说,按照散文文体的标准,这里没有逗号也是有效的。换句话说,你可以在这里暂停,也可以不暂停。不暂停意味着你必须立即将阅读练习从“气味”转移到“和”并继续阅读。作者必须尊重标点符号的存在或不存在,读者也必须尊重标点符号的存在或不存在。这意味着当你读一首诗时,你不仅要读诗的词,还要读标点符号和空行。 “某事”是这首诗第二行的最后一个字。引入的语义未完成(完整的语义是“难以捉摸的呼吸”),被诗人强行打断(打断后的语义是“难以捉摸的呼吸”),未完成的语义转移到诗的下一行(“难以捉摸的呼吸有点粘”)。当我们读诗的第二行时,当我们读到“某事”时,我们必须停下来,就像一个走路的人一样s 停止。让我们像这样再读一遍。当我读到第一句话“黄昏时分,从郊区吹来的潮湿的风”时,我停了下来,当我读到“它也闻起来像面包什么的”时,我又停了下来。之前说过“香气”和“和”之间可能有停顿,但现在没有了,只是滑过。另一方面,这个地方永远不会停止。事实上,它似乎正在加速。当这种意义感和加速感到达诗末的“某物”时,他突然停了下来,就像一个快步走的人看到脚下的悬崖时突然停了下来。这个“有些”停顿的持续时间和上一句中的“风”停顿是一样的,但是在这句话中,加速到中速和语义中断两种情况形成了比较强的停顿效果。这种节奏的处理也与第一首诗不同。继续按照上一个乐句的节奏滑动。 “有点粘,“呼吸”和“一点”之间应该有一个停顿,但没有,你必须滑过它。我把那些应该存在但不存在的停顿称为“语义停顿”,真正的停顿“阅读停顿”。然后,一个“微粘”的“意义补充”从后面走来,牢牢地粘在了它主人的“呼吸”上。朱利叶斯·克拉沃的画第二组句子实际上是第一组句子之后的一个大子句,以两个修辞格为首,第一个比喻句“就像栗子树开花了,或者血液开始沸腾”和“血液开始沸腾”,第二个隐喻是一首关于他自己生活的歌曲“在伊兹麦洛夫斯基公园/似乎有一个老妇人在唱歌”,随着绿叶的节奏摇摆。树木和中央供暖系统,包围着我们的房屋和星空处于领先地位。第一个隐喻以“沸腾”结束,第二个隐喻以“仿佛”开始,两者在同一行“开始沸腾”“仿佛在伊兹麦洛夫斯基公园”——伊兹麦洛夫斯基公园位于莫斯科——“沸腾”和“仿佛”之间只有语义停顿,没有阅读停顿。因此读到这里不能中断或暂停,应该继续滑动。紧接着是“老妇人”,“他们唱了一首关于他们生活的歌和”,“歌”和“和”之间有语义停顿,但没有阅读停顿。真正的阅读停顿是在“and”之后。在“在绿树成荫和中央供暖的温暖中摇曳”中,“摇曳”和“合写”之间存在语义停顿,但在阅读中存在停顿。没有。 “节拍就像用一块铅包裹着一座房子或一片星空。” “拍”和“意如”之间有语义停顿,但没有阅读停顿。有一个换行符(表示正式角度)和一个阅读暂停(表示阅读ngle)介于“铅片”和“紧密卷制”之间。接下来的两首诗《让你看清黑夜/用手敲陌生的门》与前面的诗相比表现一般。不用说,连字符“-”的长度应该单独考虑。第三组短语是:“在无尽的黑暗中,人们击掌击掌/在黑暗中,狗并不可怕/我在霓虹灯下的影子/照亮城市街道和广播/告诉我我不能及时回家。”我仍然在散文中解读它:“人们在无尽的黑暗中举手击掌,那里的狗不惧怕它们的影子,那里霓虹灯照亮了城市的主要街道,那里广播广播宣布你无法回家。” ” 我不打算分析这组句子。如果你有兴趣,你可以根据语义姿势和阅读姿势来分析。一个技巧是当没有语义停顿,而是无声停顿时停止说话。你的想法。如果阅读过程中出现停顿,不要在精神上停下来,默默地将两个断词连接起来。通过罗先生的翻译,人们可以充分想象柯察金的语言学。这让我想起多年前我年轻时刚刚进入翻译行业时发生的一件事。我很鲁莽,一心只顾表达原文的语言质感,没有考虑到中国的习俗。今天又找到一个致力于表达原文语言质感的人。这就是洛家。不过,他很看重中国的习俗,值得学习。